Placebo poseben k prevod

Če želite, da je vaša kartica aktivnosti natančno prevedena, uporabite prevode, ki jih ustvarijo ne le zdravniki, temveč tudi zapriseženi prevajalci.

Kdo je prevajalec, specializiran za medicinski prevod?Specialist prevajalec je oseba, ki je vsak dan specialist in ima zelo pogosto ozko specializacijo. V veliki meri govori angleško - v nekaterih primerih je staž opravila v tujini. Strokovne besedne zveze, ki so vključene v kontekst, so zanj stavki, ki se jih poslužuje vsak dan. Predvsem zato, ker so ženske, ki dobijo prevode, vloge, ki se jih želijo ves čas učiti in pogosto posegajo po tujih publikacijah, da bi spoznale spremembe, ki so se zgodile na Zahodu, in to je omejen z nekaj dostopa do jezika. Posedovanje storitev takšnega prevajalca je gotovost ne le pravilno prevedenega besedila, temveč hkrati zagotavljanje, da bo članek vsebinsko skladen.Da bi končno preveril pravilnost besedila, ga po prevajanju zdravnika išče zapriseženi prevajalec, filološko izobrazbo in priznavanje znanja medicinskega besedišča. Članek gladi in razvija morebitne jezikovne napake.

Zakaj je pravilen prevod tako pomemben?Medicinski prevodi so jamstvo dokumenta, ki bo zdravniku ali zavarovalnici enostavno. Ta standardni prevod, ki je narejen, če je zgodovina napake v tujem slogu, rezultati testov, bolniška odsotnost, mnenja zdravnika, zgodovina zdravljenja - in vsi dokumenti, potrebni za pridobitev invalidskega potrdila - je občutljiv prevod in dokument mora večkrat preveriti, ker je najmanjši napaka lahko uvede napako zdravnika in potem verjetno povzroči napake med postopkom celjenja / kompenzacije.Vredno je vlagati v overjene prevode.